Увлекательный Французский

Французский язык глазами студента

Увлекательный Французский header image 1

Что приходит в голову

сентября 16, 2008 · Нет комментариев

      Сейчас - когда я пишу эти строки - у нас семь часов утра. Весь дом еще спит, даже машины под окнами молчат. Я так люблю эту утреннюю тишину - в голову приходят удивительные мысли.
       Мы так часто произносим эту фразу «приходит в голову». Откуда приходит? 
       Может быть, с тем же успехом можно сказать: эта мысль родилась в моей голове? 
       Давайте спросим у мудрого языка, уж он-то, как Бог, знает все. 
       Да, французы говорят:

venir à l’esprit (прийти на ум, прийти в голову)
venir à l’idée; venir à l’esprit 
               *venir - приходить; приезжать; приплывать; прилетать 

Англичане говорят:

strike (удар) – придти в голову
occur - происходить, случаться, совершаться 
                   occur to - приходить на ум 
burst (взрыв, импульс, толчок, всплеск, вспышка) - внезапно придти на ум. 

То же самое и в немецком языке: 
              придти в голову есть, и закреплено в идиомах:
Augenblickseingebung - внезапно пришедшая в голову мысль; вдохновение, наитие
es ist mir eingefallen (свалиться, провалиться) - мне пришло в голову

Интересно, откуда сваливаются в наши головы мысли?
Боюсь, что знаменитая формула Декарта: «Я мыслю, следовательно, существую», может быть подвергнута сомнению.
Великий француз Поль Валери писал в своих «Тетрадях»: 
«Если бы птица знала определенно, о чем она поет, зачем поет и что – в ней – поет, она бы не пела».

→ Нет комментариевTags: Идиомы, поговорки, пословицы

Еще Французская Скороговорка

августа 30, 2008 · 2 Comments

image  Сегодня - Французская скороговорка:



Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.

      poivre [pwavr] – перец
      fait [fɛ] – сделал, произвел (от faire – делать)
      fièvre [fjɛvr] - высокая температура, жар
      pauvre [povr] - бедный
      pieuvre - спрут, осьминог

В книжке, где я нашла эту скороговорку, дан перевод (без имени автора):
      У осьминога лихорадка.
      Температура поднялась.
      Может, не стоит острый перец
      В еду бедняжке добавлять?

***

Но если говорить серьезно, то работа над скороговоркой будет успешной, если вы, произнося текст, вы будете точно знать значение каждого слова и смысл всего предложения.

Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.

Перец вызвал жар у бедного осьминога.

Как работать со скороговоркой:
1. Прослушайте несколько раз звук.
2. Перепишите скороговорку крупно и красиво. Уточните незнакомые слова и поймите смысл скороговорки, расцвечивая ее.
3.Повесьте листок в таком месте, чтобы как можно чаще видеть ее в течение дня.
4. читайте скороговорку вслух постепенно наращивая темп; произносите ее осмысленно.
5. Постарайтесь запомнить скороговорку.
6. Затем закройте глаза и медленно пишите то же самое на мысленном экране, одновременно проговаривая каждое слово.
Скорость набирайте постепенно и не забалтывайте её, иначе придётся всё начинать сначала.

→ 2 CommentsTags: Фонетика · Французские скороговорки