Увлекательный Французский

Французский язык глазами студента

Увлекательный Французский header image 2

Медленно, но верно

июня 8, 2008 · 3 Comments

singe       Повторять разговорные фразы, конечно, можно. Любой человек может выучить нужную фразу наизусть и сказать по-французски, что он хочет, к примеру, купить, как та обезьяна из анекдота, которая знала только одну фразу: «Vous avez des bananes?»

Лично я никогда не произнесу ни одной фразы по-французски, пока не разберу, как она устроена.
Зададим тот же вопрос:
«Vous avez des bananes?» 
      vous – вы (2 лицо, множ. число)
      avez – имеете (наст.вр, 2 л. мн. ч. от гл. avoir – иметь, обладать)
      des bananes - бананы
          des - article contracté – слитный артикль (предлог de + определенный артикль мн. числа les)
          banana – банан,
          banana + s – бананы

Еще пример: avoir des enfants — иметь детей

      j’ai - я имею (у меня есть)
      nous avons - мы имеем (у нас есть)
      tu as - ты имеешь (у тебя есть)
      vous avez - вы имеете (у вас есть)
      il a - он имеет (у него есть)
      ils ont - они имеют (у них есть)

Теперь вы легко скажете сами: У вас есть дети? У тебя есть дети? У них есть дети?

Пока я все это писала, вспомнилась поговорка:
«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Интересно, подумала я, а у французов есть такая поговорка?
Залезла в словарь и нашла:

    Le mieux est de se rendre compte par soi-même.

      le mieux – лучшее,
      est – есть;
      de se rendre – передать;
      compte – счёт;
      soi-même – самому себе

Конечно!
И так, как я вам показала, я разбираю каждую фразу, не пропуская ни одного слова.
Медленно, но верно в голове все складывается правильно.

И в этом деле я пользуюсь советом Апостола Павла:
«Делай сегодня то, что должно, а завтрашний день сам позаботится о себе».
И никто не знает ни дня, ни часа, когда вы к большому своему удивлению начнете, читать, понимать и говорить по-французски.

А пока вернемся к нашей обезьянке.


- Vous avez des bananes?

- Non, on n’a pas des bananes.

- Vous avez des bananes?

- Non, on n’a pas!

- Vous avez des bananes?

- Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes je te cloue la langue au comptoir!!!!!

- Vous avez des clous?

- Non.

- Vous avez des bananes?

sourd ou quoi! - глухой или как!
encore - опять, снова
je te сloue – я тебя приколочу (от clouer - прибивать гвоздями, приколачивать)
langue – язык
comptoir – прилавок
clous – гвозди

————————-

А для чего мы расцвечиваем текст - Вы узнаете, когда подпишитесь на наш самоучитель (форма для подписки в верхнем правом углу) и сделаете первый шаг к пониманию французской литературы в оригинале. Приступайте прямо сейчас!

Tags: Как сказать...

3 responses so far ↓

  • 1 Татьяна // июня 25, 2008 at 18:50

    Уважаемая Ирина! В первую очередь хочу вас поблагодарить за интересные уроки. Что же касается пословицы, названной вами как аналог русской: “Лучше один раз увидеть…”.
    Я тоже покопалась в словаре и обнаружила, что словосочетание “se rendre comte” означает отдавать себе отчет. И мне кажется, что значение французской пословицы несколько отличается от нашей. Смысл, на мой взгляд (если дословно) такой: Лучшее - предъявлять счет самому себе. Возможно, ошибаюсь.

  • 2 Омар Идани // июня 29, 2008 at 0:21

    - Non, on n’a pas des bananes.
    Я сказал бы
    - Non, on n’a pas de bananes.
    Предлог “de” заменяет артикль “des” при отрицании.

  • 3 Омар Идани // июня 29, 2008 at 0:29

    “se rendre comte” означает отдавать себе отчет, может быть, но в быту перевел бы как - замечать, обнаружить.
    Например, - j’ai eu confiance en lui, mais ? pr?sent, je me rends compte que je me suis tromp?: меня было доверерие к нему, но теперь обнаружил (замечаю) что я ошибся.

Оставить комментарий