Повторять разговорные фразы, конечно, можно. Любой человек может выучить нужную фразу наизусть и сказать по-французски, что он хочет, к примеру, купить, как та обезьяна из анекдота, которая знала только одну фразу: «Vous avez des bananes?»
Лично я никогда не произнесу ни одной фразы по-французски, пока не разберу, как она устроена.
Зададим тот же вопрос:
«Vous avez des bananes?»
vous – вы (2 лицо, множ. число)
avez – имеете (наст.вр, 2 л. мн. ч. от гл. avoir – иметь, обладать)
des bananes - бананы
des - article contracté – слитный артикль (предлог de + определенный артикль мн. числа les)
banana – банан,
banana + s – бананы
Еще пример: avoir des enfants — иметь детей
j’ai - я имею (у меня есть)
nous avons - мы имеем (у нас есть)
tu as - ты имеешь (у тебя есть)
vous avez - вы имеете (у вас есть)
il a - он имеет (у него есть)
ils ont - они имеют (у них есть)
Теперь вы легко скажете сами: У вас есть дети? У тебя есть дети? У них есть дети?
Пока я все это писала, вспомнилась поговорка:
«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Интересно, подумала я, а у французов есть такая поговорка?
Залезла в словарь и нашла:
Le mieux est de se rendre compte par soi-même.
le mieux – лучшее,
est – есть;
de se rendre – передать;
compte – счёт;
soi-même – самому себе
Конечно!
И так, как я вам показала, я разбираю каждую фразу, не пропуская ни одного слова.
Медленно, но верно в голове все складывается правильно.
И в этом деле я пользуюсь советом Апостола Павла:
«Делай сегодня то, что должно, а завтрашний день сам позаботится о себе».
И никто не знает ни дня, ни часа, когда вы к большому своему удивлению начнете, читать, понимать и говорить по-французски.
А пока вернемся к нашей обезьянке.
- Vous avez des bananes?
- Non, on n’a pas des bananes.
- Vous avez des bananes?
- Non, on n’a pas!
- Vous avez des bananes?
- Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes je te cloue la langue au comptoir!!!!!
- Vous avez des clous?
- Non.
- Vous avez des bananes?
sourd ou quoi! - глухой или как!
encore - опять, снова
je te сloue – я тебя приколочу (от clouer - прибивать гвоздями, приколачивать)
langue – язык
comptoir – прилавок
clous – гвозди
————————-
А для чего мы расцвечиваем текст - Вы узнаете, когда подпишитесь на наш самоучитель (форма для подписки в верхнем правом углу) и сделаете первый шаг к пониманию французской литературы в оригинале. Приступайте прямо сейчас!

3 responses so far ↓
1 Татьяна // июня 25, 2008 at 18:50
Уважаемая Ирина! В первую очередь хочу вас поблагодарить за интересные уроки. Что же касается пословицы, названной вами как аналог русской: “Лучше один раз увидеть…”.
Я тоже покопалась в словаре и обнаружила, что словосочетание “se rendre comte” означает отдавать себе отчет. И мне кажется, что значение французской пословицы несколько отличается от нашей. Смысл, на мой взгляд (если дословно) такой: Лучшее - предъявлять счет самому себе. Возможно, ошибаюсь.
2 Омар Идани // июня 29, 2008 at 0:21
- Non, on n’a pas des bananes.
Я сказал бы
- Non, on n’a pas de bananes.
Предлог “de” заменяет артикль “des” при отрицании.
3 Омар Идани // июня 29, 2008 at 0:29
“se rendre comte” означает отдавать себе отчет, может быть, но в быту перевел бы как - замечать, обнаружить.
Например, - j’ai eu confiance en lui, mais ? pr?sent, je me rends compte que je me suis tromp?: меня было доверерие к нему, но теперь обнаружил (замечаю) что я ошибся.
Оставить комментарий