<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Увлекательный Французский</title>
	<link>http://at-french.com</link>
	<description>Французский язык глазами студента</description>
	<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 11:36:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Победители Конкурса</title>
		<link>http://at-french.com/pobediteli-konkursa</link>
		<comments>http://at-french.com/pobediteli-konkursa#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 11:29:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Конкурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/pobediteli-konkursa</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы подводим итоги конкурса.    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Напомню, вам предлагалось перевести стихотворение Жака Превера &#171;Каюсь&#187;&#160; по-своему.    Победителю&#160; достается Ценный Приз - обучающая программа Методом Погружения &#171;Эдит Пиаф на Хорошем Французском&#187;    Mea culpa    C&#8217;est ma faute    C&#8217;est ma faute    [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="162" alt="french_obl_sm" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/08/french-obl-sm.jpg" width="162" align="left" border="0" />Сегодня мы подводим итоги <a href="http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz">конкурса</a>.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Напомню, вам предлагалось перевести стихотворение Жака Превера &#171;Каюсь&#187;&#160; по-своему.    <br />Победителю&#160; достается Ценный Приз - обучающая программа Методом Погружения &#171;<a href="http://at-french.com/piaf.htm">Эдит Пиаф на Хорошем Французском</a>&#187;    <br /><b>Mea culpa</b>    <br />C&#8217;est ma faute    <br />C&#8217;est ma faute    <br />C&#8217;est ma tr&#232;s grande faute d&#8217;orthographe     <br />Voil&#224; comment j&#8217;&#233;cris le mot    <br />Giraffe.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; J. Pr&#233;ver    <br />Я порадовалась большому количеству писем, полученных от вас, дорогие друзья.    <br />Поэтому было решено выбрать <b>трех</b> победителей.    <br />Сейчас вы узнаете победителей конкурса переводчиков.    <br />Мы поздравляем Победителей и благодарим всех участников конкурса:    <br /><b>Наталья Батоева     <br />Раскаяние</b>    <br />Я виноват, я виноват,    <br />Прошу вину мою простить,    <br />В правописании я слаб    <br />И смог ошибку допустить.    <br />Вы спросите, в чем я неправ?    <br />Я слово так пишу-    <br />ЖираФФ!    <br />&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-    <br /><b>Людмила, г.Брянск     <br />Это моя ошибка</b>    <br />В этом я не прав    <br />Очень большая ошибка    <br />В том, как пишу я &#171;жирафф&#187;.    <br />&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-    <br /><b>Константин</b>    <br />Мой ляп,    <br />Моя ошибка.    <br />И как орфограф    <br />не велик я шибко,    <br />Коли ЖираФФа     <br />написал с избытком!    <br /><b>И еще один поощрительный приз     <br />достается Игорю</b>    <br />О, нет, не пустяк,    <br />О, нет, не пустяк,    <br />Нарушить закон орфографий,    <br />Добавишь f-букву ты в слово Girafe    <br />И рост увеличишь жирафий&#8230;..    <br />Игорь получает приз за нестандартность трактовки.    <br />И к тому же я тоже не могла упустить возможность &#171;приколоться&#187;.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Когда б писали буквы снизу вверх,    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Рост увеличить малому не грех.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Но песню ты пропел совсем не ту.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; С Пиаф пой вместе, друг мой. A bient&#244;t!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p align="justify">Дорогие друзья!   <br />&#160; Сообщаем Вам, что с 1 сентября 2008 года <b> стоимость </b>программы&#160; &quot;Эдит Пиаф на Хорошем Французском&quot; <b> увеличится на 30% </b>в связи с переходом на новый тип валюты по объективным обстоятельствам.    <br /> Мы сообщаем Вам об этом заранее, чтобы Вы - постоянный читатель&#160; блога - могли эффективнее распоряжаться своими средствами. Успейте воспользоваться моментом.    <br /> &quot;Эдит Пиаф на Хорошем Французском&quot; - это Обучающая Программа <b> Методом Погружения.     <br /></b>Метод Погружения основан на восприятии Живого Звучащего Французского языка.    <br />Это <strong>Подготовительный</strong> Курс Действительно для начинающих <b>с нуля (и не только - уверена, что и искушенные читатели найдут в нем много интересного):     <br /></b>&#160;&#160;&#160;&#160; - в течение месяца Вы погружаетесь в Настоящий Живой Французский Язык, используя проверенную технологию Погружения    <br />&#160;&#160;&#160;&#160; - в течение четырех недель Вы ежедневно работаете над верным произношением и артикуляцией    <br />&#160;&#160;&#160;&#160; - в течение четырех недель Вы учитесь воспринимать звучащую французскую речь на слух и понимать структуру французских предложений    <br /><b>с Удовольствием и Интересом!     <br /></b>    <br /><a href="http://at-french.com/piaf.htm">http://at-french.com/piaf.htm</a>    <br /><b>Проходите по ссылке, чтобы узнать обо всем подробно и потом не писать мне, что Вы не знали, не успели. Только до 31 августа!!!     <br /> Держите ушки на макушке:)</b>, т.е. успейте воспользоваться моментом и улучшить Ваш французский, и сэкономить значительную сумму!    <br /> Вы как раз успеете познакомится с Методом Погружения (и это просто необходимо) и подготовиться к восприятию Подробного Обучающего курса французского языка, с которым я Вас уже совсем-совсем скоро познакомлю.    <br /><b>До встречи на страницах Увлекательного Французского!     <br />P.S.</b> Намекну также, что всех, кто освоит этот красивый и полезный курс, ждет в качестве поощрения за целеустремленность хорошая <b>скидка</b> на новый подробный разговорный тренинг, который мы разрабатываем в данный момент.    <br /><b>P.P.S. </b>Вы ведь действительно хотите освоить французский язык?    <br /> Дорогу осилит идущий!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/pobediteli-konkursa/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Конкурс!!! Победителю  - ПРИЗ!</title>
		<link>http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz</link>
		<comments>http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 08:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Конкурс]]></category>

		<category><![CDATA[Французские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz</guid>
		<description><![CDATA[ Представьте себе, что вы учитесь в школе и готовитесь к уроку, на котором вас обязательно спросят.     &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Вам необходимо запомнить новое для вас слово космополит от греческого kosmopolites (гражданин мира). Конечно, вы понимаете, что слово это сложено из двух &#8211; космос и политика. Но не очень-то понятно, кто это такой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="212" alt="b_sxy81bw4p6" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/07/b-sxy81bw4p6.jpg" width="159" align="left" border="0" /> Представьте себе, что вы учитесь в школе и готовитесь к уроку, на котором вас обязательно спросят.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Вам необходимо запомнить новое для вас слово космополит от греческого kosmopolites (гражданин мира). Конечно, вы понимаете, что слово это сложено из двух &#8211; космос и политика. Но не очень-то понятно, кто это такой - гражданин мира. У нас это слово было ругательным. А запомнить слово космополит (cosmopolite) надо, во что бы то ни стало.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Когда-то давно в детстве мама рассказала, что в какой-то газете была такая картинка: сидит всклокоченный человек, держит в руках зажженную свечу и сует в огонь свой чуб.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Кто это? Оказывается, (и дальше она говорила с армянским акцентом), это карапет безродный косма палит.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Живо представьте себе эту сцену.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; И попробуйте забыть слово космополит.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Немного фантазии и дело сделано.     </p>
<p>А это шутка большого поэта.     <br />Стихотворение Жака Превера &#171;Каюсь&#187;     <br /><!-- start copying code here "fr22" -->  <object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/406627232301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff" width="105" height="55" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/406627232301------------ffffff"> </embed> </object> <!-- end copying code here --><br /><font color="#008000"><b>Mea culpa</b>       </p>
<p></font><font color="#ff0000">C</font><font color="#0000ff">&#8217;est</font><font color="#008000"> ma faute      <br /></font><font color="#ff0000">C</font><font color="#0000ff">&#8217;est</font><font color="#008000"> ma faute      <br /></font><font color="#ff0000">C</font><font color="#0000ff">&#8217;est</font><font color="#008000"> ma tr&#232;s grande faute d&#8217;orthographe      <br />Voil&#224; comment </font><font color="#ff0000">j</font><font color="#0000ff">&#8217;&#233;cris</font><font color="#008000"> le mot      <br />Giraffe.       <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; J. Pr&#233;ver       <br />***       <br />mea-culpa - признание своей вины, раскаяние       <br />faute [fot] - вина       <br />orthographe [?rt?graf] &#8211; правописание       <br />voil&#224; [vwala] &#8211; вот       <br />comment [k?m??] - как       <br />j&#8217;&#233;cris &#8211; я пишу       <br />mot [mo] - слово       <br />girafe [?iraf] - жираф</font></p>
<p align="justify">Теперь вы наверняка запомнили, что слово girafe пишется с одним &quot;f&quot;.    </p>
<p>А если вы послушаете стихотворение, то услышите, что в слове faute звук [t] произносится, а в слове le mot [mo] &#8211; нет.     <br />Поэтому рифма здесь одна: orthographe &#8211; girafe     </p>
<p>Если перевести это стихотворение на русский язык абсолютно точно &#8211; ничего не получится.     <br />Я попробовала перевести его свободным стихом.     <br />Вот что получилось:     </p>
<p>Каюсь     </p>
<p>Это совсем не ново     <br />Совсем не ново     <br />Я тоже большой орфограф     <br />Вот как пишу я слово     <br />Жирафф.     </p>
<p><b>Внимание! Конкурс!!!</b>     <br />Хотите попробовать силы в переводе?     <br />Переведите стихотворение по-своему.     <br />Победитель&#160; обязательно получит Ценный Приз - обучающую программу Методом Погружения &#171;<a href="http://at-french.com/piaf.htm" target="_blank">Эдит Пиаф на Хорошем Французском</a>&#187;     <br /><b>Дорогие друзья! Конкурс окончен, но если у Вас появилось желание сделать свой вариант перевода, смело помещайте его в комментарии!</b></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Сколько раз человек?</title>
		<link>http://at-french.com/skolko-raz-chelovek</link>
		<comments>http://at-french.com/skolko-raz-chelovek#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:38:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Развиваем языковые способности]]></category>

		<category><![CDATA[Словарный запас]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/skolko-raz-chelovek</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Работая над новой программой для &#171;французов&#187;, в одно из фонетический упражнений я включила слово imposer. И вот вам новое открытие!   &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; imposer [?poze] - навязывать; заставлять     &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; en imposer &#224;&#8230;- внушать уважение    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; en imposer &#8212; обманывать    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; imposant - внушительный, импозантный, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Работая над новой программой для &#171;французов&#187;, в одно из фонетический упражнений я включила слово imposer. И вот вам новое открытие!   <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; imposer [?poze] - навязывать; заставлять     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; en imposer &#224;&#8230;- внушать уважение    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; en imposer &#8212; обманывать    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; imposant - внушительный, импозантный, величественный, представительный; значительный    <br /> Стала я искать антоним к слову <b>imposant</b>.    <br /> В словаре антоним не стоит.    <br /> Я взяла слово <strong>mis&#233;rable</strong>.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mis&#233;rable - несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mis&#232;re [miz?r] - нищета, бедность; нужда    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mis&#232;re noire &#8212; беспросветная нужда, крайняя нужда     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mis&#232;re [miz?r] dor&#233;e [d?re] &#8212; &quot;позолоченная нищета&quot;, тщательно скрываемая бедность    <br /> Невольно мысль притягивается к Евангельскому образу Спасителя, который принял облик нищего, дабы не ввести в искушение непосвященных.    <br /> ***    <br /> Известный афоризм <strong>&quot;Quot linguas calles, tot homines vales&quot;</strong> приписывается императору Священной Римской империи Карлу V, (XVI век)    <br /> У нас он приобрел такую форму: &#171;Ты столько раз человек, сколько языков ты знаешь&#187;.    <br /> В подлиннике это звучит несколько иначе.     <br /> Судите сами:    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; quot &#8211; сколько    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; lingua - язык (и орган речи, и явление культуры)    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; calles от calleo- набить руку, быть искусным, опытным, знать толк (в чём-л.)    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; tot - столько    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; homines &#8211; мн. от homo &#8211; человек    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; vales &#8211; превосходит от valeo &#8211; стоить, превосходить    <br /> Сравните :    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; unus aureus pro decem argenteis valet &#8211; один золотой десяти серебряных стоит</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/skolko-raz-chelovek/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Вопрос о двуязычии</title>
		<link>http://at-french.com/vopros-o-dvuyazychii</link>
		<comments>http://at-french.com/vopros-o-dvuyazychii#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 07:17:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Идиомы, поговорки, пословицы]]></category>

		<category><![CDATA[Развиваем языковые способности]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/vopros-o-dvuyazychii</guid>
		<description><![CDATA[ В октябре 1991 года в журнале &#171;Наука и жизнь&#187; была опубликована глава из книги публициста Елены Жоли, в которой она беседует с видным экологом и генетиком Альбером Жакаром.     &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Одним из вопросов, которые Елена Жоли задала специалисту в области генетики, был вопрос о двуязычии. Нужно ли человеку, живущему, скажем в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="134" alt="0" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/07/0.jpg" width="114" align="left" border="0" /> В октябре 1991 года в журнале &#171;Наука и жизнь&#187; была опубликована глава из книги публициста Елены Жоли, в которой она беседует с видным экологом и генетиком Альбером Жакаром.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Одним из вопросов, которые Елена Жоли задала специалисту в области генетики, был вопрос о двуязычии. Нужно ли человеку, живущему, скажем в Армении изучать еще русский язык, нет ли в этом определенного рода неудобств?     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; И вот что ответил господин Жакар.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#171;<em>Сам я неспособен выучить другой язык. Прожив целый год в США, я так и не смог научиться говорить по-английски. Кое-что понимаю, но говорить не могу&#8230; Как и некоторые ученые, я задаю себе вопрос, нет ли в изучении иностранных языков излишнего загромождения мозга. Но у меня есть друг, поляк, говорящий свободно на двух языках, что совсем не мешает его мозгу отлично работать. Это удивительно умный, тонкий, живой, сообразительный человек. Вы знаете у человеческого мозга такие неограниченные возможности! Моя позиция, конечно, субъективна, это отнюдь не научная теория. Она придумана исключительно, чтобы оправдать мою неспособность к изучению иностранных языков&#8230; А может быть я выучу русский язык, хотя уже слишком поздно&#8230;</em>&#187;. Конец цитаты. </p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160; Я в последнее все чаще и чаще, сталкиваясь с жалобами на неспособность изучить иностранный язык, задумываюсь о том, что это за феномен.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Я знаю, что ответ на этот вопрос должен быть прост. И боюсь, что на него уже ответил давным-давно &#171;наше всё&#187; Александр Сергеевич Пушкин: &#171;<em>Мы ленивы и нелюбопытны</em>&#187;.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Язык, с помощью которого мы общаемся с миром, самым непосредственным образом, напрямую связан с мышлением. </p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160;&#160; Изучить другой язык, рассчитывая только на работу памяти, бессмысленно. Это и есть ненужное загромождение мозга.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Мысль! Острая необходимость понять, что сказал или написал другой человек, но именно он, без переводчиков.     <br />&#160;&#160;&#160; Пушкин постигал хитросплетения английского языка, чтобы читать Байрона в подлиннике.     </p>
<p>&#160; &#171;Но пред тобой, как пред нагим мечом,     <br />&#160;&#160;&#160; Мысль, острый луч, бледнеет жизнь земная&#187;     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Евгений Баратынский </p>
<p align="justify">В славянских языках есть слово misl.    <br />В литовский язык от misl пришло слово mausti- страстно желать.     <br />Я думаю, что для людей, неспособных изучить другой язык, нет в нем ничего такого, что вызвало бы страстное желание его узнать и понять. Для подавляющего большинства людей вообще совершенно не важно, что думают и говорят другие люди, если это не касается лично его сугубо материальных интересов. Для этих людей важнее всего, что думает и говорит он САМ.     <br />&#160;&#160; А ленивый и расслабленный мозг, даже если вы и задумаете его стегать кнутом, чтобы работал, работать не будет. Наш мудрый мозг не любит насилия. </p>
<p align="justify">&#160;&#160; Долгое время я пыталась понять, почему, отправляясь в последний путь в Иерусалим, на Голгофу, Спаситель наш приказал привести ему молодого необъезженного осла, привязанного к забору. </p>
<p align="justify">&#171;И пред тобой, как пред нагим мечом, мысль острый луч, бледнеет жизнь земная&#187;.&#160; </p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160; Ура!&#160;&#160;&#160; <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Таков, mes amis, le fruit de mes r&#233;flexions ( плод моих размышлений).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/vopros-o-dvuyazychii/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Скороговорка</title>
		<link>http://at-french.com/skorogovorka</link>
		<comments>http://at-french.com/skorogovorka#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 06:52:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Французские скороговорки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/skorogovorka</guid>
		<description><![CDATA[  



     Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.     &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Dans la gendarmerie &#8211; в жандармерии,    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; quand un gendarme rit &#8211; в которой смеялся один жандарм,    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; tous les gendarmes rient &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://www.kinopoisk.ru/picture/673011/" target="_blank" rel="nofollow"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="103" alt="image" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/07/image.png" width="240" align="left" border="0" /></a><!-- start copying code here "fr20" -->  <object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/406627230301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff" width="105" height="55" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/406627230301------------ffffff"> </embed> </object> <!-- end copying code here --><br /> Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <font color="#008000">Dans la gendarmerie</font> &#8211; в жандармерии,    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <font color="#008000">quand </font><font color="#ff0000">un gendarme </font><font color="#0000ff">rit</font> &#8211; в которой смеялся один жандарм,    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <font color="#008000">tous </font><font color="#ff0000">les gendarmes </font><font color="#0000ff">rient</font> &#8211; все жандармы смеялись    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <font color="#008000">dans la gendarmerie</font> &#8211; в жандармерии.    </p>
<p><font color="#008000">Dans la gendarmerie, quand </font><font color="#ff0000">un gendarme</font><font color="#0000ff"> rit</font><font color="#008000">, tous </font><font color="#ff0000">les gendarmes</font><font color="#0000ff"> rient</font><font color="#008000"> dans la gendarmerie.      <br /></font>    <br />Чтобы произнести фразу действительно по-французски, отодвиньте корень языка как можно дальше назад, произнесите все гласные четко и энергично до конца фразы. Начинайте обязательно медленно и выдерживайте темп до конца фразы. Произнесите медленно не менее семи раз. Затем постепенно ускоряйте, Если не получается, вернитесь к медленному темпу.    </p>
<p>Входите во вкус -    <br />Скоро мы будем говорить по-французски:))</p>
<p align="justify">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>А послушать настоящее французское произношение Вы сможете, подписавшись на&#160; Ваш Бесплатный Озвученный Самоучитель:   <br /><a title="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel" href="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel">http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel</a></p>
<p><b>Создан специально для Вас avec l&#8217;amour!     <br /></b>Поэтому наши читатели пишут:<b>     <br /> &quot;Уважаемая Ирина, здравствуйте!      <br /></b>мы занимается французским по вашим урокам с дочерью. Французский для нас незнакомый язык и, благодаря Вам, нам очень интересно. Очень хочется и в дальнейшем получать ваши рассылки    <br /> с глубоким уважением и благодарностью<b>     <br /> Татьяна Афанасьева&quot;.      <br /></b>    <br /> Приступайте и Вы, уважаемый читатель, прямо сейчас!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/skorogovorka/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Французское Произношение, звук и сопротивление</title>
		<link>http://at-french.com/francuzskoe-proiznoshenie-zvuk-i-soprotivlenie</link>
		<comments>http://at-french.com/francuzskoe-proiznoshenie-zvuk-i-soprotivlenie#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 08:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Словарный запас]]></category>

		<category><![CDATA[Фонетика]]></category>

		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/francuzskoe-proiznoshenie-zvuk-i-soprotivlenie</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Французское произношение отличается от русского: звуки во французском отличаются четкостью, а речевой аппарат более напряжен при их произнесении.    &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Я думаю, что в недалеком будущем, а, может быть, где-то это уже есть, в языковых ВУЗах и спецшколах будут преподавать вокал.&#160; Ведь от постановки голоса, хорошего слуха и чистого интонирования во многом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="119" alt="monserat" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/07/monserat.jpg" width="158" align="left" border="0" />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <a href="http://startissimo.nm.ru/les6.html" target="_blank">Французское произношение</a> отличается от русского: звуки во французском отличаются четкостью, а речевой аппарат более напряжен при их произнесении.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Я думаю, что в недалеком будущем, а, может быть, где-то это уже есть, в языковых ВУЗах и спецшколах будут преподавать вокал.&#160; Ведь от постановки голоса, хорошего слуха и чистого интонирования во многом зависит качество произношения. <br /><img style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-right-width: 0px" height="162" alt="french_obl_sm" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/02/french-obl-sm.jpg" width="162" align="left" border="0" />Обучающий Курс Методом Погружения &#8220;Эдит Пиаф на Правильном Французском&#8221; поможет Вам раскрепостить речевой аппарат и максимально подготовить его к постановке хорошего французского произношения. Вот ссылка на страницу с описанием этой красивой, интересной и очень полезной обучающей программы:<br /><a href="http://at-french.com/piaf.htm" target=_blank">http://at-french.com/piaf.htm</a><br /> А сегодня речь пойдет о другом - о том, как образуется звук. </p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Мы видим, что в момент речи, а особенно пения, открытый рот похож на рупор, в котором накапливается звуковая энергия. При этом система резонаторов (гортань-глотка-рот), колеблясь, создает работающей голосовой щели определенное сопротивление сверху. </p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Голос оперного певца у входа в гортань имеет силу в 150 децибел, что примерно равно силе звука авиационного мотора.&#160; Надсвязочный&#160; столб воздуха создает достаточное противодавление (сопротивление) порциям&#160; подсвязочного воздуха, прорывающимся сквозь ритмически открывающиеся голосовые связки. Если подсвязочное давление&#160; и энергия колебания резонаторов достаточно велики &#8211; звук будет сильным. При этом голосовые мышцы будут совершать свою колебательную работу с умеренной затратой энергии, так как часть борьбы с подсвязочным давлением возьмет на себя противодавление сверху столба воздуха.   <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Это явление называется импеданс (от латинского impedio &#8211; мешать, препятствовать), который является важнейшим акустическим моментом в работе&#160; голосового аппарата. </p>
<p align="justify">&#160; Свободный, льющийся голос &#8211; есть результат правильно поставленного голоса. О неправильно поставленном голосе говорят: &#171;Он поет &#171;форсированным звуком&#187;, т. е. не легко, без&#160; напряжения, а, напротив, бездарно насилуя тонкий и совершенный инструмент.&#160; И результатом такого пения будет больной голосовой аппарат и потеря голоса.    <br />Во французском языке <b>forcer</b> - 1) вынуждать, принуждать, заставлять 2) брать [завладевать, захватывать] силой 3) взламывать 4) изнасиловать 5) подделывать,    <br />&#160;&#160;&#160; в то время как <b>imp&#233;dance</b> - импеданс, полное сопротивление</p>
<p align="justify">&#160;&#160;&#160; Природа не терпит насилия.    <br />&#160;&#160;&#160; Это универсальный закон.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Но&#160; правильный импеданс &#8211; это и есть техника мастера.     <br />&#160;&#160;&#160; Как сказал о чем-то Никита Михалков в одном из телевизионных интервью, &quot;не надо это делать со звероподобным рвением&quot;.     <br />&#160;&#160;&#160; Также и с языками. Кто добровольно крест свой взял, несет его легко, а не делает это &#171;с звероподобным рвением&#187;, к чему мы и призываем наших дорогих читателей.    <br /><b><font color="#ff0000"><span lang="en-us">L</span>e fardeau</font><font color="#008000"> qu&#8217;on aime </font><font color="#000000">n</font><font color="#0000ff">&#8216;est</font><font color="#000000"> point</font><font color="#008000"> pesant</font></b> - своя ноша не тянет    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; fardeau [fardo] - груз, ноша, тяжесть; бремя    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; aimer - любить; дорожить 2) быть охотником до&#8230;, охотно делать, любить, хотеть    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <span lang="en-us">p</span>oint [pw?]- не, нет; нисколько, вовсе не(т)     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; pesant [p?z??]- тяжёлый</p>
<p align="justify">А на сегодня Ваша задача на знакомых словах добиться французского звучания:</p>
<p><!-- start copying code here "fr19" -->  <object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/406627139301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff" width="105" height="55" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/406627139301------------ffffff"> </embed> </object> <!-- end copying code here --><br />confortable [k?f?rtabl]   <br /> elegant [eleg??]     <br /> interessant [?ter?s??]    <br /> populaire [p?pyl?r]    <br /> serieux [serj|&#248;]    <br /> cinema [sinema]    <br /> docteur [d?kt&#339;r]    <br /> lamp [l??p]    <br /> m&#233;canicien [mekanisj?]    <br /> moteur [m?t&#339;r]    <br /> pr&#233;sident [prezid??]    <br /> professeur [pr?f?s&#339;r]    <br /> programme [pr?gram]    <br /> t&#233;l&#233;phone [telef?n]    <br /> th&#233;&#226;tre [teatr]    <br /> touriste [turist]    <br /> famille [famij]    <br /> fontaine [f?t?n]    <br /> musique [myzik]    <br /> nationalit&#233; [nasj?nalite]    <br /> personne [p?rs?n]    <br /> salade [salad]    <br /> soupe [sup]    <br /> t&#233;l&#233;vision [televizj?n]    <br /> tomate [t?mat]    <br /> agate [agat]    <br /> appartement [apart?m??]    <br /> emotion [emosj?]    <br /> h&#244;tel [ot?l]    <br /> orchestre [?rk?str]     <br /> Читайте! Тренируйтесь! Вы говорите по-французски!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Сегодня смотрела: &quot;<a href="http://community.livejournal.com/la_brocante_ru/" target="_blank">Живые французские фразы в живом журнале</a>&quot;,&#160; &quot;<a href="http://www.newslab.ru/blog/267716" target="_blank" rel="nofollow">Гранпри</a>&quot;, &quot;<a href="http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/pronunciation/" target="_blank">Базовое французское произношение на BBC</a>&quot; (со звуком, интересно и&#160; несложно, хотя все пояснения по-английски - просто ищите ссылки, содержащие pronunciation )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/francuzskoe-proiznoshenie-zvuk-i-soprotivlenie/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Поль Верлен</title>
		<link>http://at-french.com/pol-verlen</link>
		<comments>http://at-french.com/pol-verlen#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 06:50:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Французские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/pol-verlen</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Верлен переведен на все европейские языки и&#160; многие&#160; азиатские. 
Предоставим слово Артуру Рембо:     &#160;&#160;&#160;&#160; &#34;Первое, чего должен достичь тот, кто хочет стать поэтом,&#160; -&#160; это&#160; полное самопознание; он&#160; отыскивает&#160; свою&#160; душу,&#160; ее&#160; обследует,&#160; ее&#160; искушает,&#160; ее постигает. А когда он ее постиг, он должен ее обрабатывать!&#160; Задача&#160; кажется простой&#8230; Нет, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-right-width: 0px" height="240" alt="verlaine" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/06/verlaine.jpg" width="180" align="left" border="0" />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Верлен переведен на все европейские языки и&#160; многие&#160; азиатские. </p>
<p align="justify">Предоставим слово <a title="Артур Рембо и французская поэзия" href="http://at-french.com/artur-rembo-chuvstvo" target="_blank">Артуру Рембо</a>:     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; &quot;Первое, чего должен достичь тот, кто хочет стать поэтом,&#160; -&#160; это&#160; полное самопознание; он&#160; отыскивает&#160; свою&#160; душу,&#160; ее&#160; обследует,&#160; ее&#160; искушает,&#160; ее постигает. А когда он ее постиг, он должен ее обрабатывать!&#160; Задача&#160; кажется простой&#8230; Нет, надо сделать свою душу уродливой. &#8230;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Поэт превращает себя в ясновидца&#160; длительным,&#160; безмерным&#160; и&#160; обдуманным приведением в расстройство всех чувств. Он&#160; идет&#160; на&#160; любые&#160; формы&#160; любви, страдания, безумия. Он ищет сам себя.&#160; Он&#160; изнуряет&#160; себя&#160; всеми&#160; ядами,&#160; но всасывает их квинтэссенцию. Неизъяснимая мука, при которой он&#160; нуждается&#160; во всей своей вере, во всей сверхчеловеческой силе; он становится самым больным из всех, самым преступным, самым проклятым - и ученым из&#160; ученых!&#160; Ибо&#160; он достиг неведомого. Так как он взрастил больше, чем кто-либо&#160; другой,&#160; свою душу, и так богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он&#160; утратит понимание своих видений, - он их видел! И пусть в своем взлете он околеет от вещей неслыханных и&#160; несказуемых.&#160; Придут&#160; новые&#160; ужасающие&#160; труженики;&#160; они начнут с тех горизонтов, где предыдущий пал в изнеможении&#8230;     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; &#8230;Итак, поэт - поистине похититель огня.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Он отвечает за человечество, даже за животных. То, что&#160; он&#160; придумал,     <br />он должен сделать ощущаемым, осязаемым, слышимым. Если то, что поэт приносит оттуда,&#160; имеет&#160; форму,&#160; он&#160; представляет&#160;&#160; его&#160;&#160; оформленным,&#160;&#160; если&#160;&#160; оно бесформенно, он представляет его бесформенным. Найти соответствующий язык, - к тому же, поскольку каждое слово - идея, время всеобщего языка придет!&#160;&#160;&#160;&#160; Этот язык будет речью души к душе, он&#160; вберет&#160; в&#160; себя&#160; все&#160; -&#160; запахи, звуки, цвета, он соединит мысль с мыслью и&#160; приведет&#160; ее&#160; в&#160; движение.&#160; &#8230;</p>
<p>&#8230;в новой, так называемой парнасской, школе два ясновидящих&#160; -&#160; Альбер    <br />Мера и Поль Верлен, настоящий поэт. - Я высказался.     <br />&#160;&#160;&#160;&#160; Итак, я тружусь над тем, чтобы сделать себя ясновидцем&#8230;&quot;</p>
<p>Стихи Поля Верлена можно слушать просто как музыку - их мелодика завораживает.<br /><object width="425" height="344">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/W_S-MbRKBE0&amp;hl=en"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/W_S-MbRKBE0&amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><font color="#008000">Chanson d&#8217;automne      </p>
<p></font><font color="#ff0000">Les sanglots longs</font><font color="#008000">      <br />Des violons       <br />De l&#8217;automne       <br /></font><font color="#0000ff">Blessent </font><font color="#008000">mon coeur      <br />D&#8217;une langueur       <br />Monotone.       </p>
<p>Tout suffocant       <br />Et bl&#234;me, quand       <br />Sonne l&#8217;heure,       <br /></font><font color="#ff0000">Je </font><font color="#0000ff">me souviens</font><font color="#008000">      <br />Des jours anciens       <br />Et </font><font color="#ff0000">je </font><font color="#0000ff">pleure</font><font color="#008000">      </p>
<p>Et </font><font color="#ff0000">je </font><font color="#008000">m&#8217;en</font><font color="#0000ff"> vais</font><font color="#008000">      <br />Au vent mauvais       <br /></font><font color="#ff0000">Qui</font><font color="#0000ff"> m&#8217;emporte</font><font color="#008000">      <br />De&#231;&#224;, del&#224;,       <br />Pareil &#224; la       <br />Feuille morte.       <br /></font>    <br />А вот и перевод В.Я.Брюсова. И все же очень надеюсь, что сегодня Вы возьмете ручку и любимый блокнот и проведете вечер за самостоятельным переводом.</p>
<p>ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ    </p>
<p>Долгие пени     <br />Скрипки осенней     <br />Зов неотвязный,     <br />Сердце мне ранят,     <br />Думы туманят,     <br />Однообразно.     </p>
<p>Сплю, холодею,     <br />Вздрогнув, бледнею     <br />С боем полночи.     <br />Вспомнится что-то.     <br />Все без отчета     <br />Выплачут очи.     </p>
<p>Выйду я в поле.     <br />Ветер на воле     <br />Мечется, смелый.     <br />Схватит он, бросит,     <br />Словно уносит     <br />Лист пожелтелый. </p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Я читаю: &quot;<a href="http://www.ralentirtravaux.com/lettres/cours/la_qualite_des_rimes.html" target="_blank">О рифме на французском</a>&quot;, &quot;<a href="http://dob.1september.ru/article.php?ID=200700205" target="_blank" rel="nofollow">Иностранный язык в жизни знаменитых людей</a>&quot;    </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/pol-verlen/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Слушайте, читайте, тренируйтесь-2</title>
		<link>http://at-french.com/slushajte-chitajte-trenirujtes-2</link>
		<comments>http://at-french.com/slushajte-chitajte-trenirujtes-2#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 09:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Как сказать...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/slushajte-chitajte-trenirujtes-2</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Самое трудное при изучении иностранного языка &#8211; это воспринимать поток речи на слух, понимать чужую речь. При самостоятельном изучении языка это сделать чрезвычайно трудно. 
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Нужно делать звукозапись вами же прочитанных текстов и слушать их неоднократно. Практически нужно уметь произнести правильно этот текст, правильно написать его по памяти, т.е. или знать его наизусть, или [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-right-width: 0px" height="160" alt="gare" src="http://at-french.com/gare.gif" width="240" align="left" border="0" />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Самое трудное при изучении иностранного языка &#8211; это воспринимать поток речи на слух, понимать чужую речь. При самостоятельном изучении языка это сделать чрезвычайно трудно. </p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Нужно делать звукозапись вами же прочитанных текстов и слушать их неоднократно. Практически нужно уметь произнести правильно этот текст, правильно написать его по памяти, т.е. или знать его наизусть, или писать под диктовку. Прочесть все это на хорошем французском. А потом слушать неоднократно, и мысленно повторять его, чтобы слуховая память усваивала новый язык. </p>
<p>Хотите попробовать? </p>
<p><b>1. Слушайте:</b> </p>
<p><!-- start copying code here "fr17" --></p>
<p><object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/406627137301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed  src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff"  width="105"  height="55"  type="application/x-shockwave-flash"  pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"  FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/406627137301------------ffffff"> </embed> </object><br />
<!-- end copying code here --></p>
<p>Agathe va &#224; rencontrer sa copine Marthe qui va arriver &#224; la gare. </p>
<p>Агата идет встречать свою подругу Марту, которая приезжает на вокзал. </p>
<p>1. <font color="#ff0000">Agathe</font> &#8211; Агата </p>
<p>2. <font color="#0000ff">va &#224; rencontrer</font> &#8211; идет встречать </p>
<p>3. <font color="#008000">sa copine Marthe</font> &#8211; свою подругу Марту, </p>
<p>4. <font color="#ff0000">qui</font> - которая </p>
<p>5. <font color="#0000ff">va arriver</font> &#8211; приедет </p>
<p>6. <font color="#008000">&#224; la gare</font> &#8211; на вокзал </p>
<p><b>2. Читайте вслух:</b> </p>
<p><font color="#ff0000">Agathe </font><font color="#0000ff">va &#224; rencontrer</font><font color="#008000"> sa copine Marthe </font><font color="#ff0000">qui</font><font color="#0000ff"> va arriver</font><font color="#008000"> &#224; la gare.</font> </p>
<p>Напишите от руки или напечатайте, не подглядывая. Расцветите текст. Есть ошибки? Разберите их и пишите еще до тех пор, пока ошибок не будет. </p>
<p><b>3. Поработайте над произношением.</b> Читайте сначала медленно. </p>
<p><b>4. Сделайте звукозапись. </b>Пусть она вам понравится. </p>
<p>5. А теперь слушайте на здоровье. </p>
<p>6. Отдыхайте. </p>
<p>7. Включите мой голос. Теперь вы хорошо все понимаете? Ура! </p>
<p>A bient&#244;t!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>P.S. А тренировать слуховое восприятие на хорошем французском произношении Вы сможете, подписавшись на&#160; Бесплатный Озвученный Самоучитель:<br />
  <br /><a title="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel" href="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel">http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel</a></p>
<p><b>Создан специально для Вас.</b> </p>
<p>Приступайте прямо сейчас!</p>
<p>
  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/slushajte-chitajte-trenirujtes-2/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Самолюбие, любовь к ближнему и французы</title>
		<link>http://at-french.com/samolyubie-lyubov-k-blizhnemu-i-francuzy</link>
		<comments>http://at-french.com/samolyubie-lyubov-k-blizhnemu-i-francuzy#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 08:47:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Словарный запас]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/samolyubie-lyubov-k-blizhnemu-i-francuzy</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; На днях по телевизору в передаче &#171;Другие новости&#187; речь зашла о том, кто из иностранцев как ведет себя на курортах. Лучше всех держат себя люди с Востока, на втором и третьем месте не помню кто, а на последнем месте, к великому моему удивлению оказались французы. О них говорят, что они жадны и неучтивы. 
Я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 10px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="172" alt="station" src="http://at-french.com/image1.jpg" width="240" align="left" border="0" />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; На днях по телевизору в передаче &#171;Другие новости&#187; речь зашла о том, кто из иностранцев как ведет себя на курортах. Лучше всех держат себя люди с Востока, на втором и третьем месте не помню кто, а на последнем месте, к великому моему удивлению оказались французы. О них говорят, что они жадны и неучтивы. </p>
<p>Я подумала, как они обиделись бы, если бы эти новости дошли до них. Ведь задета их национальная гордость и самолюбие каждого отдельного француза.</p>
<p>А кстати, как по-французски самолюбие?</p>
<p>Ага!</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160; amour-propre [amurpr?pr] - самолюбие</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160; propre [pr?pr] - 1) собственный; 2) тот самый; настоящий, подлинный, действительный; подходящий</p>
<p>Забавно!</p>
<p>Получается, что самый подходящий объект для любви &#8211; это Я Сам.</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; propre-&#224;-rien - шалопай, ни на что не годный человек</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; rien [rj?] - ничто, ничего</p>
<p>Но это так, к слову.</p>
<p>А что говорят французский язык о любви к ближнему?</p>
<p>Ура! И здесь язык мудрее каждого отдельно взятого индивидуума.</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160; amour du prochain &#8212; любовь к ближнему</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160; prochain[pr??|?] - близкий; следующий; будущий; ближний</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#224; la prochaine!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>А о том, какие сложности претерпевают люди на пути любви к ближнему, Вы узнаете, подписавшись на&#160; Ваш Бесплатный Озвученный Самоучитель:<br />
  <br /><a title="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel" href="http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel">http://at-french.com/vash-besplatnyj-samouchitel</a></p>
<p><b>Создан специально для Вас avec l&#8217;amour!</b></p>
<p> Приступайте прямо сейчас!</p>
<p>
  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/samolyubie-lyubov-k-blizhnemu-i-francuzy/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Слушайте, читайте, понимайте!</title>
		<link>http://at-french.com/slushajte-chitajte-ponimajte</link>
		<comments>http://at-french.com/slushajte-chitajte-ponimajte#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 13:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Словарный запас]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://at-french.com/slushajte-chitajte-ponimajte</guid>
		<description><![CDATA[Прежде, чем приступить к чтению этого выпуска, пожалуйста, включите звук, слушайте и только по слуху определите значение звучащих фраз:     



         Слушайте несколько раз - столько, сколько вам достаточно, чтобы разобрать хоть что-нибудь.     &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;
Фотоподсказки:
 
&#160;
&#160;
&#160;
&#160;
&#160;
&#160;
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Очень страшно браться за чужой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Прежде, чем приступить к чтению этого выпуска, пожалуйста, включите звук, слушайте и только по слуху определите значение звучащих фраз:   <br /><!-- start copying code here "fr16" -->  <object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/406627136301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff" width="105" height="55" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/406627136301------------ffffff"> </embed> </object> <!-- end copying code here -->    <br /> Слушайте несколько раз - столько, сколько вам достаточно, чтобы разобрать хоть что-нибудь.    <br /> &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Фотоподсказки:</p>
<p><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="109" alt="blouse" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/06/blouse.gif" width="122" align="left" border="0" /><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="158" alt="energie" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/06/energie.gif" width="83" align="left" border="0" /><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="240" alt="ballet" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/06/ballet.gif" width="158" align="left" border="0" /><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="137" alt="scandal" src="http://at-french.com/wp-content/uploads/2008/06/scandal.gif" width="196" align="left" border="0" /> </p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Очень страшно браться за чужой язык, когда слушаешь и думаешь - как это вообще можно понять. Но вот в потоке незнакомой речи вы вдруг услышали что-то знакомое. Это те слова, которые есть и в нашем языке. Например, слово &quot;appartement&quot; - квартира. И многие другие слова, которые примиряют нас с новым для нас языком.    <br /> Вот несколько прилагательных:    <br /><!-- start copying code here  "fr16-1"-->  <object	classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="105"  height="55" >
<param name="movie" value="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf">
<param name="bgcolor" value="ffffff">
<param name="FlashVars" value="src=http://at-french.com/mp3files/6066271363d21301------------ffffff">
<param name="autoplay" value="false"> <embed src="http://at-french.com/smplayers/a_smgelsh3d.swf" bgcolor="ffffff" width="105" height="55" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" FlashVars="src=http://at-french.com/mp3files/6066271363d21301------------ffffff"> </embed> </object> <!-- end copying code here --><br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; colossale [k?l?sal]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; tragique [tra?ik]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; absurde [apsyrd]     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; grandiose[gr??djoz]     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; vulgair[vulg?r],     <br /> Вот существительные:    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; ballet [bal?]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; chef [??f]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; journal [?urnal]     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; cauchemar [k??mar]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; scandal [sk??dal]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; blouse [bluz]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; dispute [dispyt]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; photo [f?to]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; visite [vizit]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; scarlatine [skarlatin]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; axiome [aksiom]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#233;nergie [en?r?i]     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; olive [?liv]     <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; alliance [alj??s]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; misalliance [mezalj??s]    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; as [as]    <br /> А вот и уже знакомые Вам фразы:    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; La blouse est orange.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; L&#8217;&#233;nergie est colossale.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Le ballet est absurde.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Le scandal est grandiose.    <br />&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Le client est vulgaire.    <br />&#160; Читайте! Составляйте свои сочетания - Тренируйтесь! Вы говорите по-французски!    <br /> Продолжение следует&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://at-french.com/slushajte-chitajte-ponimajte/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
