Увлекательный Французский

Французский язык глазами студента

Увлекательный Французский header image 1

Французское Произношение, звук и сопротивление

июля 5, 2008 · Нет комментариев

monserat       Французское произношение отличается от русского: звуки во французском отличаются четкостью, а речевой аппарат более напряжен при их произнесении.
      Я думаю, что в недалеком будущем, а, может быть, где-то это уже есть, в языковых ВУЗах и спецшколах будут преподавать вокал.  Ведь от постановки голоса, хорошего слуха и чистого интонирования во многом зависит качество произношения.
french_obl_smОбучающий Курс Методом Погружения “Эдит Пиаф на Правильном Французском” поможет Вам раскрепостить речевой аппарат и максимально подготовить его к постановке хорошего французского произношения. Вот ссылка на страницу с описанием этой красивой, интересной и очень полезной обучающей программы:
http://at-french.com/piaf.htm
А сегодня речь пойдет о другом - о том, как образуется звук.

      Мы видим, что в момент речи, а особенно пения, открытый рот похож на рупор, в котором накапливается звуковая энергия. При этом система резонаторов (гортань-глотка-рот), колеблясь, создает работающей голосовой щели определенное сопротивление сверху.

      Голос оперного певца у входа в гортань имеет силу в 150 децибел, что примерно равно силе звука авиационного мотора.  Надсвязочный  столб воздуха создает достаточное противодавление (сопротивление) порциям  подсвязочного воздуха, прорывающимся сквозь ритмически открывающиеся голосовые связки. Если подсвязочное давление  и энергия колебания резонаторов достаточно велики – звук будет сильным. При этом голосовые мышцы будут совершать свою колебательную работу с умеренной затратой энергии, так как часть борьбы с подсвязочным давлением возьмет на себя противодавление сверху столба воздуха.
     Это явление называется импеданс (от латинского impedio – мешать, препятствовать), который является важнейшим акустическим моментом в работе  голосового аппарата.

  Свободный, льющийся голос – есть результат правильно поставленного голоса. О неправильно поставленном голосе говорят: «Он поет «форсированным звуком», т. е. не легко, без  напряжения, а, напротив, бездарно насилуя тонкий и совершенный инструмент.  И результатом такого пения будет больной голосовой аппарат и потеря голоса.
Во французском языке forcer - 1) вынуждать, принуждать, заставлять 2) брать [завладевать, захватывать] силой 3) взламывать 4) изнасиловать 5) подделывать,
    в то время как impédance - импеданс, полное сопротивление

    Природа не терпит насилия.
    Это универсальный закон.
     Но  правильный импеданс – это и есть техника мастера.
    Как сказал о чем-то Никита Михалков в одном из телевизионных интервью, "не надо это делать со звероподобным рвением".
    Также и с языками. Кто добровольно крест свой взял, несет его легко, а не делает это «с звероподобным рвением», к чему мы и призываем наших дорогих читателей.
Le fardeau qu’on aime n‘est point pesant - своя ноша не тянет
      fardeau [fardo] - груз, ноша, тяжесть; бремя
      aimer - любить; дорожить 2) быть охотником до…, охотно делать, любить, хотеть
      point [pwɛ]- не, нет; нисколько, вовсе не(т)
      pesant [pəzɑ̃]- тяжёлый

А на сегодня Ваша задача на знакомых словах добиться французского звучания:


confortable [kɔfɔrtabl]
elegant [elegɑ̃]
interessant [ɛterɛsɑ̃]
populaire [pɔpylɛr]
serieux [serj|ø]
cinema [sinema]
docteur [dɔktœr]
lamp [lɑ̃p]
mécanicien [mekanisjɛ]
moteur [mɔtœr]
président [prezidɑ̃]
professeur [prɔfɛsœr]
programme [prɔgram]
téléphone [telefɔn]
théâtre [teatr]
touriste [turist]
famille [famij]
fontaine [fɔtɛn]
musique [myzik]
nationalité [nasjɔnalite]
personne [pɛrsɔn]
salade [salad]
soupe [sup]
télévision [televizjɛn]
tomate [tɔmat]
agate [agat]
appartement [apartəmɑ̃]
emotion [emosjɔ]
hôtel [otɛl]
orchestre [ɔrkɛstr]
Читайте! Тренируйтесь! Вы говорите по-французски!

—————————-

Сегодня смотрела: "Живые французские фразы в живом журнале",  "Гранпри", "Базовое французское произношение на BBC" (со звуком, интересно и  несложно, хотя все пояснения по-английски - просто ищите ссылки, содержащие pronunciation )

→ Нет комментариевTags: Словарный запас · Фонетика

Поль Верлен

июня 29, 2008 · 2 Comments

verlaine      Верлен переведен на все европейские языки и  многие  азиатские.

Предоставим слово Артуру Рембо:
     "Первое, чего должен достичь тот, кто хочет стать поэтом,  -  это  полное самопознание; он  отыскивает  свою  душу,  ее  обследует,  ее  искушает,  ее постигает. А когда он ее постиг, он должен ее обрабатывать!  Задача  кажется простой… Нет, надо сделать свою душу уродливой. …      Поэт превращает себя в ясновидца  длительным,  безмерным  и  обдуманным приведением в расстройство всех чувств. Он  идет  на  любые  формы  любви, страдания, безумия. Он ищет сам себя.  Он  изнуряет  себя  всеми  ядами,  но всасывает их квинтэссенцию. Неизъяснимая мука, при которой он  нуждается  во всей своей вере, во всей сверхчеловеческой силе; он становится самым больным из всех, самым преступным, самым проклятым - и ученым из  ученых!  Ибо  он достиг неведомого. Так как он взрастил больше, чем кто-либо  другой,  свою душу, и так богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он  утратит понимание своих видений, - он их видел! И пусть в своем взлете он околеет от вещей неслыханных и  несказуемых.  Придут  новые  ужасающие  труженики;  они начнут с тех горизонтов, где предыдущий пал в изнеможении…
     …Итак, поэт - поистине похититель огня.
     Он отвечает за человечество, даже за животных. То, что  он  придумал,
он должен сделать ощущаемым, осязаемым, слышимым. Если то, что поэт приносит оттуда,  имеет  форму,  он  представляет   его   оформленным,   если   оно бесформенно, он представляет его бесформенным. Найти соответствующий язык, - к тому же, поскольку каждое слово - идея, время всеобщего языка придет!     Этот язык будет речью души к душе, он  вберет  в  себя  все  -  запахи, звуки, цвета, он соединит мысль с мыслью и  приведет  ее  в  движение.  …

…в новой, так называемой парнасской, школе два ясновидящих  -  Альбер
Мера и Поль Верлен, настоящий поэт. - Я высказался.
     Итак, я тружусь над тем, чтобы сделать себя ясновидцем…"

Стихи Поля Верлена можно слушать просто как музыку - их мелодика завораживает.

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et
je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

А вот и перевод В.Я.Брюсова. И все же очень надеюсь, что сегодня Вы возьмете ручку и любимый блокнот и проведете вечер за самостоятельным переводом.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

————————-

Я читаю: "О рифме на французском", "Иностранный язык в жизни знаменитых людей"

→ 2 CommentsTags: Французские стихи